| Annual Newsletter of the Slavic Research Center,
          Hokkaido University |  SRC Home | |
|   | No.10
          , December 2002 | back to INDEX>> | 
| Vladimir Buldakov | Sarah Paine | Panayot Karagyozov | Levon Abrahamian | 
| 
 | 
| IEDA Osamu | 
    As the Japanese state universities, thus our university also, are faced
    with their own transformation from budgetary institutions to agencies,
    “What is an agency in the world?” is a good question. We are now
    answering it, or “creating” a definition for it. British colleagues are
    well aware of it due to their forerunner experiences. The whole
    story, however, seems to me to be very funny because a political (not
    academic) decision-making has firstly been done, introducing “some”
    transformation; that is, all state universities should become
    independent
    agencies, preparing a balance sheet of their “business” performances.
    Therefore we are now discussing what that could be. The outcome is,
    legislatively, a quasi-privatization,  I suppose . Each
    university would be the owner of its assets and need to behave, with
    full responsibility, independently from the ministry as a
    decision-maker over “the assets
    and incomes” naturally!
    Being seated in various university-wide committees, as director of the
    center, unfortunately, this has been my main task since April of 2002.
    I began to realize an overwhelming atmosphere relating to the change
    over to an agency; almost nobody wants to change the system,
    it having existed and been functioning; orso it is assumed
    . This is the case not only for people within the universities, but
    also those in the Ministry of Education, Science, Culture and
    Technology. Thus, it is a deeply reluctant transformation without any
    enthusiasm. This is an essential deference from that of the socialist
    countries about ten years ago, I guess . The reluctance
    reflects the behavior pattern of the Japanese in preventing any drastic
    changes, in the eyes of a social scientist.
    The most serious concern to us is an unforeseeable future
    of research grants. Since the center has enjoyed relatively high
    priority in financing during the last ten years, e.g., being given a
    big grant for the research project of “the Changes in the
    Slavic-Eurasian World” in 1995-1997, or qualified as a Center of
    Excellence from 1995 to 2001. Due to this advantageous budgetary
    background, we could have played integrating and coordinated roles in
    Slavic studies nation-widely and internationally as well. 
    I wish to remain an opportunist, because I still believe that the
    center can survive this transformation with success. A firm ground for
    opportunism is a strong emphasize on more Japanese contribution to the
    international academia. This is one of the most critical keywords of
    the Japanese privatization that would refer to a future major standard
    of research activities. Many thanks to you, our international
    colleagues, in applying for our visiting fellowship, giving papers at
    our symposia or seminars, providing valuable advices and information,
    etc, the center is highly recognized as an important institution for
    area studies in Japan by, among many, the Japanese authorities. 
    The international scholastic community is the center’s best legacy.
    When I make a balance sheet of the center, you, our overseas
    colleagues, would be our most valuable “assets” in the spiritual
    inventory. Thus I hope for further and more dedicated cooperation among
    colleagues across any kind of boarders, and this is, without any
      doubt the only way for each of us to stay active in the near and
    distant future.
(Italic phrases want to reflect the style in Hungarian, originating
    from the Nobel Prize winner of literature this year, Imre Kertesz. His
    way of expression on the concentration Lager life in the work, Sorstalansag
    or Fatelessness is composed by objective description of scenes
    with a subjective phrase at the end of a sentence.)